Xorosho » Хорошие Книги » Чак Паланик – Колыбельная / хоррор, фантастика, остросоциальный роман
0
0
25
7 458
25
+15

Чак Паланик – Колыбельная / хоррор, фантастика, остросоциальный роман

опубликовал babkinfight 1-08-2012, 21:57

Комментарии к новости
Сергей
Bear201212 августа 2012 00:17
"Колыбельная" и "Уцелевший" - именно за эти книги я считаю Паланика гениальным! love
02
08
сд
sashoky2 августа 2012 01:17
Паланик, конечно, хорош, но по моему глубоко личному мнению, его единственным достойным произведением является "Бойцовский клуб". В "Колыбельной" же сюжетная линия интересна, но вполне ожиданна, и все выглядит как-то картонно и плоско. Опять же повторюсь, это мое личное мнение, нисколько не оскорбляющее иное другое.
02
08
Артуриус
orturcheg2 августа 2012 01:44
"Колыбельная", "Уцелевший", "Удушье", "Бойцовский клуб" - чтиво, которое не грех и перечитать. Кто знает, возможно фарисеи, со временем, умудрятся даже Паланика использовать в будущей школьной программе для воспитания современной молодёжи?
02
08
сергей
sebe2 августа 2012 02:19
"Колыбельная" несомненно хороша
Сюжет предсказуем только в направлении, но непредсказуем в глубинах падения человека
Потому и "картонно", что это только беглый взгляд-если всмотреться пристальнее и расписать поподробнее и покрасочнее...выстоит ли читатель?
Ну а "Бойцовский клуб" читал в 3=х переводах (отличаются сильно-по пониманию переводчика ), в 3-х озвучках смотрел...
Любопытно когда знакомого спрашиваешь-"это про что?" и такое услышишь...
но никто не признается-"это про нас"
02
08
len
len9823 августа 2012 07:42
"Колыбельная", "Уцелевший", "Удушье", "Бойцовский клуб"-ЭТО ВСЕ ЮНОШЕСКИЙ МАКСИМАЛИЗМ
03
08
Виталик
deborant3 августа 2012 11:16
После многих опытов с Ремарком и Селинжером (Кэчер ин да рай на русском уг полное, про Ремарка вообще молчу) пришёл к выводу, что книги нужно читать исключительно в оригинале. Никакая шоколадная обёртка грамотнейшего переводчика и литератора не сможет передать всего авторского и ценнейшего. А самое паршивое и подлое - это тупой цензор, убивающий всё ироничное, юморное и делающий произведение абсолютно безликим: фабула и скупой набор слов, фактов и прочих выдумок.
Цитата: len982
ЭТО ВСЕ ЮНОШЕСКИЙ МАКСИМАЛИЗМ

Согласен, но это несомненно лучше, чем пафосная подавленность, наигранная трагедия, низкая самооценка. Да и собственно какая цена солдату, которому не снятся генеральские погоны? laughing
03
08
Артём
babkinfight4 августа 2012 11:30
Кэчер ин да рай на русском уг полное

Да ну? А мне понравилось!
04
08
Виталик
deborant4 августа 2012 12:52
babkinfight, Немного поправлюсь, просто всё познаётся в сравнении, ведь 99% восторгается тем, как выглядит в отечественной интерпретации Ремарк. Я же скажу, что из Эриха цензура повыжимала все соки. Кстати, обсуждал этот момент также с другими германистами, уже из Питерского факультета ин.языков, все соглашаются, кого ни спроси. Тоже самое касается и Селинжера.
04
08
Артём
babkinfight7 августа 2012 11:01
Кстати, обсуждал этот момент также с другими германистами, уже из Питерского факультета ин.языков, все соглашаются, кого ни спроси. Тоже самое касается и Селинжера.

СЭЛИНДЖЕРА, прошу прощения ) Мммм, ну мы как бы все разные люди. И у всех разное мнение. Хотяяя... может, это потому что вначале я прочитал "Над пропастью во ржи" в русском варианте, хотя всё равно думаю, что мне в любом случае понравился бы русский вариант.
07
08
Гостья7 августа 2012 15:41
Цитата: deborant
Кэчер ин да рай на русском уг полное

Не позорьтесь. Классической перевод Райт-Ковалёвой - гениальное литературное произведение на русском языке.
Или речь идёт о каком-нибудь новом русском переводе?
Насколько я знаю, никто не рискнул после Риты Яковлевны.
07
08
Виталик
deborant7 августа 2012 16:50
Гостья, В чём суть позора, в том, что у меня есть возможность сравнить? Непонятно. Джером уникален в оригинале, и сколь бы талантлив ни был интерпретатор, пусть он при этом получит массы одобрительных отзывов и миллиарды премий, ему до оригинала очень далеко. Я высказал мнение, подкреплённое мыслями живых людей, а не пафосных и иллюзорных критиков.
07
08
Гостья7 августа 2012 17:37
deborant, аглицкий знаю многие, а Райт-Ковалёва одна. Эта маленькая женщина, друг Маяковского, Хлебникова и Воннегута, не переводила, нет, она обитала в нескольких языках. Рита Яковлевна совершила чудо, после её интерпретаций Сэлинджера и Воннегута, никто этих авторов в переводах В.Пупкина или В.Ткаченко читать не станет. Такие дела.
07
08
Виталик
deborant7 августа 2012 18:12
Цитата: Гостья
аглицкий знаю многие, а Райт-Ковалёва одна.
И это к чему?))
Вы для начала прочитайте внимательно суть вопроса, а потом пытайтесь сформировать хотя бы маленькое суждение, но чтобы оно касалось темы, а не разводило тут полемику непонятно о чём. Если вы с такой внимательностью относитесь к тому, что читаете, то как вы можете судить о литературе? Тут всё очевидно уже и продолжать не имеет смысла.
Цитата: Гостья
никто этих авторов в переводах В.Пупкина или В.Ткаченко читать не станет. Такие дела.
А вот хамить некрасиво, впрочем, другого и не ожидал. Тем более, что речь не шла о других переводах. И впредь, Тала, если не умеете себя держать в руках, то обращайтесь к другому собеседнику. Прощайте! laughing
07
08
Гостья7 августа 2012 20:18
deborant, переговорить вас не входит в мои планы, я не занимаюсь резьбой по дереву. Пусть ваши глупости будут последними.
Помните, как играли в детстве: "Кто последний, тот козёл!" wink


07
08
Виталик
deborant7 августа 2012 22:40
Тяжёлое у вас детство было. В подобные игры не играл, сейчас тоже не хочу, извините. ну и ладно, если уж с первого раза туговато доходит, то я повторю:
И впредь, Тала, если не умеете себя держать в руках, то обращайтесь к другому собеседнику. Прощайте!
07
08
tornhill7 августа 2012 23:19
Не читал раньше его, каюсь. Сейчас оценил, и думал, что буду один недовольный, но полностью согласен с тем что это юношеский максимализм.
А вот Сэлинджера с удовольствием прочитал бы снова, и, кстати, Гостья, зря вы затеяли дискуссию. Оригинал на самом деле ни с чем не сравнить! Советую вам его также прочесть, уверяю Вас вы не пожалеете.
07
08
Артуриус
orturcheg7 августа 2012 23:38
Не так давно сполна оценил фразу "Спор выигрывает тот, кто первым прекращает спорить". Следуя данной логике, лучшим вариантом вижу не начинать спор вообще. Безапелляционное утверждение про юношеский максимализм, напечатанное капсом (ЭТО ВАЖНО И ПОКАЗАТЕЛЬНО), казалось бы, должно было пресечь любые дискуссии, но нет. На данный момент ваш покорный слуга и есть проигравшая сторона. Весь вопрос заключается в том, насколько силён зуд и недержание (батхёрт по простому)? Вперёд! smile
07
08
Гостья8 августа 2012 03:35
Спокойной ночи, кретины!©
/"Над пропасть во ржи", пер. Р.Райт-Ковалёвой/
08
08
сд
sashoky8 августа 2012 08:22
Я читала Сэлинджера и в переводе, и в оригинале. Ничего не имею против перевода Райт-Ковалевой. Она наиболее органично перевела его на русский язык. Но все же оригинал не сравним с переводом. В нем настолько много своеобразных, присущих только American English, идиом, не имеющих оригиналов в русском языке. Можно точно перевести текст, но его дух, своеобразие слога автора перевести очень сложно. Поэтому, конечно, лучше читать текст на том языке, на котором он был задуман. По возможности, конечно winked
08
08
Brymbar8 августа 2012 11:51
( winked orturcheg
Не так давно сполна оценил фразу "Спор выигрывает тот, кто первым прекращает спорить".

Есть народное поперчёнее : "Из двух ссорящихся виновней тот, кто умнее")
08
08
Алексей
wayup8 августа 2012 18:18
Вставлю пять копеек - читаю в настоящий момент; треть позади, уже ближе к середине... Буду краток - не в восторге. Пару лет назад читал Бойцовский клуб (конечно же, после неоднократного просмотра в разных переводах и пару раз в оригинале): кино - отлично, книга - очень хорошо (как было бы, если бы читал раньше? сие мне не ведомо). А Колыбельная эта пока что-то не очень... Ну да, в стиле... Но как-то пусто-пустовато да мыслей маловато. Пока. Дочитаю, может что-то добавлю...

p.s. капс, дискуссия, картинка - вот это всё - шикарное)))
08
08
Артём
babkinfight8 августа 2012 19:06
А Колыбельная эта пока что-то не очень...

А, я, наверное, забыл добавить: эта книга, как ни странно, согласно моим наблюдениям, или очень нравится или не нравится совсем. Золотой середины ещё не встречал. Хотелось бы больше отзывов о "Колыбельной", а не о "Над пропастью во ржи"
08
08
Алексей
wayup8 августа 2012 19:29
Цитата: babkinfight
или очень нравится или не нравится совсем


У каждого такой набор, разве нет? У меня вот Матини и Набоков - мне очень, другим или очень, или нет совсем. Это не копаясь глубоко.
08
08
vishnus13 августа 2012 17:45
Скажите, в уцелевшем, главный герой погиб?
13
08
Артём
babkinfight22 августа 2012 22:07
Скажите, в уцелевшем, главный герой погиб?

I will use Google before asking stupid questions (c)
22
08
Информация
Посетители, находящиеся в группе Гости, не могут оставлять комментарии к данной публикации.
Популярные посты
Лента комментариев
21 ноября 2022 20:02
...
Дякую за знайомство!
28 октября 2022 20:40
...
познайомитись з дискографієй https://total-empty.bandcamp.com/music
25 октября 2022 14:46
...
файл не найден
25 мая 2022 15:39
...
Хорошо!... но по отдельности лучше!
28 апреля 2022 00:11
...
Хороший грув!
13 апреля 2022 04:53
...
разрыв тупого руцкого шаблона - эт нормально ;)