Xorosho » Хорошее Кино » Большой Лебовский / The Big Lebowski (1998)
0
0
36
8 749
62
+249

Большой Лебовский / The Big Lebowski (1998)

опубликовал wayup 4-10-2009, 21:14
Режиссер: Джоэл Коэн

В ролях: Джефф Бриджес, Джон Гудман, Джулианна Мур, Стив Бусеми, Дэвид Хаддлстон, Филип Сеймор Хоффман, Тара Рид, Филип Мун, Марк Пеллегрино, Питер Стормаре, Фли, Джек Келер, Сэм Эллиотт, Бен Газзара, Джон Туртурро, Дэвид Тьюлис

Год выпуска: 1998
Продолжительность: 117 мин.
Качество: DVDRip
Формат: AVI
Видео кодек: XviD
Размер: 1,45 Гб

часть 1
часть 2
Комментарии к новости
Федя
Луц4 октября 2009 22:43

несмотря на предостережения автора касательно обсуждения перевода, всё равно выскажу свою точку зрения. как по мне, практически все они катят, окромя гоблиновского. даже не смотря на то, что сам являюсь сторонником крепкого словца (исключительно тогда, ну когда уже ваще невмоготу сдержаться wink ), в данном конкретном случае уж больно сильно режет слух гнусавость голоса и чрезмерное употребление однотипных матов.
по поводу фильма. относясь с большим скепсисом к творчеству братьев коэнов, хочу заметить, что этот кин один из немногих, который цепонул и был не единожды мною просмотрен.
04
10
Valter
valter9184 октября 2009 23:35
А разве этот фильм еще не все видели?
Замечу, что перевод этого фильма очень важен, хотя и просили его не обсуждать. Основным массам зрителей фильм доступен либо в переводе Пучкова, либо - в отвратительном русском дубляже (настолько отвратительном, что хуже, наверное, и не дублировал никто и никогда). И та и другая озвучка может негативно повлиять на впечатление об этой замечательной кинокартине. Следовательно, любовь людей к этому фильму зависит от того, с каким переводом они его певоначально посмотрели. Дубляж понравится только извращенцам, озвучка Пучкова - далеко не шедевр (хотя, одна из его лучших), а кино с субтитрами и оригинальной звуковой дорожкой, при существовании переводов, смотрят лишь позеры... На данный момент, перевод Андрея Гаврилова - наиболее удачен..
04
10
Евгений
zheka-french4 октября 2009 23:49
а кино с субтитрами и оригинальной звуковой дорожкой, при существовании переводов, смотрят лишь позеры...


интересная точка зрения))и кому же они позируют ???оригинальная дорожка она в любом случае лучшая-здесь уже вопрос упирается в знание языка фильма..не вижу никакого криминала в просмотре фильмов с сабами-как раз такой просмотр передает многие тонкости(особенно чисто языко-интанационного свойства)

а фильм замечательный у Коэнов один из моих любимых и мне на самом деле слабо верится, что есть люди(постоянные обитатели данного сайта, а не случайные прохожие), кто еще не видел его...если это так то я Вам искренне завидую)
04
10
Valter
valter9185 октября 2009 00:35
Цитата: zheka-french
и кому же они позируют ???

Разумеется, нет ничего предосудительного в просмотре фильма с оригинальным звуком. Я сам иногда практикую это для проверки знаний языка. Но, на фильмах по-проще, которые уже не раз видел.
Просто, часто на форумах или в коментариях читаешь: "я смотрю фильмы только в оригинале!", или "а оригинальной дорожки нет? Тарантино нужно смотреть только в оригинале" или "смотрел фильму с сабами, все понял, перевод ваще отстой и далек от первоисточника". Я вот думаю, неужели, у нас так много людей которые уверены, что понимают все речевые тонкости тех же "Большого Лебовского" или "Бульварного чтива" (это к примеру), что они так гордо об этом высказываются. Или субтитры гениями пишутся? Хуже всего, когда потом, такие ребята сами берутся за перевод фильмов...
05
10
maksim4eg
soysgreedy5 октября 2009 01:23
ахуительный фильм, сафсем нидавна иво пазырил, думаю есть и такие кто нивидел...
05
10
Сирожка
zatoiti5 октября 2009 08:53
zheka-french +1

5. (хотя широкоизвестность, по обычаю, притупляет ощущения)
возможно, лучший у Коэнов.
года полтора как в 1080p (с несколькими переводами и сабами); смарю сабами - лучше уж побыть "позёром"))))

.. ну и, канешна, великолепная Just Dropped In super (да, таки пару раз танцевал под неё ... сам!!))
05
10
Александр
sebvicious5 октября 2009 09:07
Цитата: valter918
а кино с субтитрами и оригинальной звуковой дорожкой, при существовании переводов, смотрят лишь позеры...

Я так понял полностью отрицается существование людей, которым в кайф смотреть с оригинальной дорожкой?
Смею доложить они есть, говорю не за себя, но вот приятель у меня весьма искушен в языках и большой любитель посмотреть оригинал, и он далеко не позер, как вы изволились предположить!
...

Касаемо Большого Лебовски - фильм сказочно хорош, пересматриваю периодически для подзарядки хорошими эмоциями!

Кто желает поэкспериментировать с переводом, в сети есть MKV-шки, в которых вшито сразу несколько переводов - два, три, выбирай тот что по душе и смотри! )


05
10
Лом
lom12465 октября 2009 10:30
А у меня в нормальном дубляже!!!
05
10
Алексей
wayup5 октября 2009 10:57
Цитата: zatoiti
смарю сабами - лучше уж побыть "позёром"

+1)

Цитата: sebvicious
Смею доложить они есть


Есть, есть) Купил лицензию и смотрю оригинальные варианты только тех фильмов, которые хорошо знаю и люблю: Карты, Деньги..., Криминальное Чтиво, Бойцовский Клуб и т.д., убивая сразу нескольких зайцев - и кино любимое пересматриваю, и в языке какая-никакая, но практика.

То, что 99% тех, "кому за 25" это кино видели - понятно, но на сайте, кроме них (нас) есть ещё и те, кто десять лет назад это кино посмотреть не смог в силу возрастных или ещё каких-то ограничений. Для них, в первую очередь, и релизил; их мнение очень интересно.

Что касается перевода, то при всем моем прохладном отношении к Пучкову, его перевод, как минимум, имеет право на существование и при этом достаточно близок к оригиналу. Соглашусь с Луцем, есть определенная однотипность в матах, но она не более однотипна, чем "fuck" и его производные. А если верить Вики, то количество упоминания этого слова в этом кино больше, чем в упомянутом Криминальном Чтиве, а коль так, да будет так. И sebvicious прав - доступны все варианты переводов; кому надо - скачает любой. Я смотрел в трех разных вариантах - все они чем-то хороши и чем-то - не очень; у каждого найдутся почитатели и недовольные, по-этому и просил не увлекаться обсуждением перевода - это тупик.



05
10
romko
romko7775 октября 2009 11:26
Интересно, а есть тут кто, кто не видел фильм?
05
10
вадим
vereman5 октября 2009 11:27
Почему все интеллектуалы пишут матом, причем с ошибками?
Ну вот, а его уже удалили (
05
10
oleg
Olegbar5 октября 2009 11:41
vereman, я думаю, потому что они хотят сбросить с себя бремя интеллектуальности хотя бы здесь smile
Версия 2. Почему врачи-психиатры часто похожи на сумасшедших? Не потому, что, как обычнно считается, они заражаются дурью от пациентов, а потому, что они знают (в отличие от не-психиатров), что является настоящим сумасшествием, а что просто игрой или свободным поведением.
05
10
вадим
vereman5 октября 2009 12:19
Olegbar, в моем представлении, интеллектуальность соседствует с интеллигентностью. А интеллигент, как бы тяжело не было обозначить, кто же это такой, вряд ли позволит себе мат ради мата, когда необходимости в нем нет! Так что, в данном случае приходится говорить о "интеллектуалах", сумасшедших притворяющихся психиатрами )
05
10
xavier
xavier5 октября 2009 13:26
http://www.dudeism.com/

))

05
10
Ynsna
ynsna5 октября 2009 15:17
а тут є оригінальна звукова доріжка?
05
10
Ilja
oppisoppi5 октября 2009 18:47
ynsna, тот же вопрос - можно отключить перевод - тобиш есть здесь английский звук?

з.ы. не смотрел фильма - английский понимаю - Гоблин не нужен wink
05
10
UmmaGumma
ummagumma5 октября 2009 19:58
вот я как истинный кинолох его не еще смотрел) и читая эти великомудрые комментарии по поводу эстетики перевода и психоакустических особенностях гнусавости г-на Пучкова чувствую себя еще большим лохом smile ибо мне лично похеру перевод, лиж бы человек был хороший... так шо wayup, просто спасиба)
05
10
Сергей
jazzist 6665 октября 2009 20:06
ни ссы ummagumma, ни ты адин такой лахаватый fellow у миня вот падборка Коынаф лижит ужа годика с 2а, а я всьо ни удасужился имина с этим кинам. спс, wayup, абизатильня пасмарю вскори но биз гоблина laughing
05
10
Бодя
Dude745 октября 2009 21:56
от это да...только позавчера его пересматривал...думал када ж его тут хорошисты обеспечат репутацией и хорошими комментами ...и на те захожу в раздел кино и радости нет предела...

качать не буду ..так как оный есть ...но как приятно видеть всеткаи его и здесь))))
05
10
Oleg
ridkyj6 октября 2009 11:24
Чуваки - большинство из вас - великие люди. уже только потому как пересмотрели почти все хорошее кино уже давно, а теперь просто перевсматриваете его приодически. У меня, например, просто нехватает времени просто его смотреть и с трудом вырываю кусок времени для хороших вещей. Завидую нэжно, не по черному. Кино абизатльно пасматрю__ fellow я с ummagumma...
06
10
Виталик
gaara6 октября 2009 12:33
класс.. :) а я как раз решил эту неделю посвятить просмотру фильмов Коэнов, Большого Лебовского второй раз только позавчера смотрел, хороший фильм..
06
10
dakostyaya6 октября 2009 21:38
ага,харошай!
06
10
Борис
don karlito7 октября 2009 16:13
Коэны - красавцы!
07
10
BARBOSA
barbosa_perviy8 октября 2009 02:46
vereman,
рецепты как делается интелегент, начинаем с легких и дальше сложней:
1 в детстве дресируем без телевизора и улицы и т.д. и т.п.
2 лоботомия и т.д. и т.п.
3 кастрация и т.д. и т.п.
4 кастрация на половину и т.д. и т.п.
5 как выйдет и т.д. и т.п.
это я к тому что неведомы нам все тайны природы и т.д. и т.п. интелегент это не то что монах в режиме а скорее тонко чувствующий человек но и не железный и т.д. и т.п.
а интелектуал это как минимум энциклопедия со светскими манерами и т.д. и т.п.
например есть тупые интелегенты и т.д. и т.п.
и есть интелектуальные психи и т.д. и т.п.
а мат вообще тут не при чем и т.д. и т.п.
вообщем разширяйте кругозор прежде чем психиатром практиковаться и т.д. и т.п. wink
08
10
Brymbar8 октября 2009 10:35
А я не позёр, а скромняга winked и в языках - полный пролетарий, но великое и просто хорошее кино нужно смотреть только с титрами. Вы же не слушаете любимых музыкантов в дубляже. И голос любимой женщины не променять хоть на трижды оперный. Дублёный фильм - выхолощенный. Сравните любой эпизод с Аль Пачином, Хопкинсом, Богартом, Бергман в родной озвучке и очень хорошем переводе.
Нет голоса - нет актера. Бриджес в Лебовском убит переводом.
А титры - очень быстро перестаешь замечать. Только бы они были!
08
10
Oleg
ridkyj8 октября 2009 14:42
Барбоса - от тебя (аватара) рябь по всему телу am wink
08
10
BARBOSA
barbosa_perviy10 октября 2009 01:22
ridkyj это все из-ЗА зеленной пыли на очках smile
10
10
Роман
Serdzebien14 октября 2009 16:32
Кстати Коэнами заинтересовался как раз после просмотра После прочтения,сжечь.Фильм от начала и до конца был просмотрен на одном дыхании.А данный фильм на много уступает первому просмотренному.Хотя их обьединяет одна тема-курьезность и нелепость ситуаций,т.е.комедия положений.В Лебовском ценность имеют пара-тройка сюжетов,которые претендуют на действительно креативный и необычный подход в киноматографе,я бы даже не побоялся сказать-отдельный жанр.Как комедия,что бы от души посмеяться-я бы не сказал.Вообщем-то я бы отнес этот фильм к своему жанру-странноватое кино.Конечно смотреть надо обязательно!
14
10
iNagval4 ноября 2009 19:06
Зырить тем кто хочет поржать... особенно в Гоблине.. всю суть передает!)
04
11
Виталий
wital1312 ноября 2009 13:16
wayup спасибо, фильм не видел, а вот благодаря Тебе посмеялся на 5!
12
11
Информация
Посетители, находящиеся в группе Гости, не могут оставлять комментарии к данной публикации.
Популярные посты
Лента комментариев
18 октября 2023 19:12
...
а флака ні в кого немає?
3 мая 2023 12:14
...
https://rutracker.org/forum/viewtopic.php?t=6170562
22 апреля 2023 15:49
...
Інтерв'ю з Олександром Піпою
20 апреля 2023 13:05
...
Может у кого сохранилась эта компиляция? Киньте ссыль в личку или реапните плиз)))
19 декабря 2022 14:53
...
fail ne neyden(((((((((((((
21 ноября 2022 20:02
...
Дякую за знайомство!