Xorosho » Хорошее Кино » Красота по-американски / American Beauty (1999)
0
0
43
6 573
101
+387

Красота по-американски / American Beauty (1999)

опубликовал Луц 13-04-2009, 20:40
Красота по-американски / American Beauty (1999)

Название: Красота по-американски / American Beauty
Страна: США
Жанр: комедийная драма
Год: 1999

Режиссер: Сэм Мендес

В ролях: Кевин Спейси, Аннетт Бенинг, Тора Бёрч, Уэс Бентли, Мена Сувари, Крис Купер, Питер Галлахер

Автор сценария: Алан Болл
Оператор: Конрад Л. Холл
Монтаж: Тарик Анвар и Кристофер Гринбери
Художник: Дэвид Лазан
Композитор: Томас Ньюман
Продюсеры: Брюс Коэн и Дэн Джинкс

Описание: Любви все возрасты покорны... Случилось это и с закоренелым неудачником мистером Бёрнемом 42 лет отроду. Мистер Бёрнем влюбился! В юную 15 летнюю подругу своей собственной дочери. Осознав это как свершившийся факт, мистер Бёрнем почувствовал себя, словно он 20 лет пролежал в коме и только сейчас проснулся. Огляделся, и понял, не все так безнадежно. Сразу принялся за гимнастику, гантели. Нагрубил начальству на работе. Уволился, сорвав с ненавистной компании кучу денег. И стал активно плести сети вокруг пятнадцатилетней нимфетки.

Формат: AVI
Качество: BDRip
Перевод: проф. (двухголосый) + оригинал + внеш. рус. субтитры
Видео: 720x304 (2.37:1), 23.976 fps, XviD build 50 ~1793 kbps avg, 0.34 b/p
Аудио 1/2: 48 kHz, AC3 Dolby Digital, 3/2 (L,C,R,l,r) + LFE ch, ~384 kbps
Продолжительность: 2:01:39
Размер: 2.2 Gb

Награды: 83 wins & 74 nominations

укр / рос
Комментарии к новости
Сирожка
zatoiti13 апреля 2009 20:58
скопипастю самого себя
по поводу сего фильма выложенного мною с пол-года назад на одном форуме:

Красота по американски с Кевином Спейси
фильм смотреть с 13-ти (раньше - всё равно до конца ещё не поймёте) и до 70-ти (позже тж нихрена уже не поймёте). Весь фильм - ради концовки: именно последние 18мин(если с титрами) - я её с дюжину раз пересматривал.. Там всё завораживающе (музыка, игра, суть,..) - наблюдаешь, как преображаеца человек за какие-то минуты.. ну и развязка.. Но если не увидете всей истории, то и концовка для вас будет недосказанной..
Посмотрите, как в конце улыбаеца Спейси /нет, не ртом - глазами, всей душой преображаеца/ - я такого на экране больше не видел (за что и полюбил этого Актёра), да и в жизни всего раз видел(..
13
04
Алексей
wayup13 апреля 2009 20:59
Это, как говорится, пять!
13
04
sergio
sergio-spb13 апреля 2009 21:19
один из не многих фильмов который помнишь и через 10 лет
не говорю уже о саунд треке Ньюмана :))) +++5
13
04
aren3113 апреля 2009 22:24
как скачать фильмов
13
04
Jackson
desert eagle.5013 апреля 2009 22:42
Фильмец знатный, а композицию Пола Ньюмена я прослушал, даже до того как посмотрел сам фильм, на какоm-то CafeDelMar
13
04
Федя
Луц13 апреля 2009 23:52

desert egle, сам ты пол - насрал под стол!
13
04
dima
taracannet13 апреля 2009 23:54
качать? качать?
13
04
Федя
Луц13 апреля 2009 23:56

и после всего вышеизложенного ты ещё сомневаешься?!
13
04
Soundrops
bob bob14 апреля 2009 00:23
хаха
14
04
dakostyaya14 апреля 2009 01:35
Тот еще кинчик,всем качать!))
Один из любимых,и на мой взгляд самая удачная роль Кевина.
14
04
Татьянка
dushina-star14 апреля 2009 01:56
О! Это Конкретно-Хорошее-Кино!
14
04
Дики Джонсон
dicky johnson14 апреля 2009 10:23
Забавно: как раз сегодня показывал студентам отрывок из этого фильма. Волшебное кино, что там говорить...
14
04
Миша
MIshGun-San14 апреля 2009 12:17
Ага, тока "Американская красавица" называется (сорт розы такой)
14
04
Ксения
zzzzzzzzzzzzzzzzzz14 апреля 2009 12:50
кино замечательное, правда, совсем не редкое и найти не проблема, если руки есть))
14
04
Ruben Gerr
Grrub14 апреля 2009 16:29
Фильм и впрямь изумительный, хотя IMHO верный перевод названия должен бы быть "Прелесть Америки" или даже "Вся прелесть Америки". Как-то уже утомили переводчики, которые из списка возможных переводов слова цепляют самый первый...
14
04
dakostyaya14 апреля 2009 16:53
Grrub,смысл один,как его не "абзови"...Кто посмотрел(посмотрит),тот поймет.
14
04
Дики Джонсон
dicky johnson14 апреля 2009 21:01
Чё вы гоните господа: перевод названия вполне адекватный. Пусть есть такой сорт роз, думаю авторы все-же хотели отразить в названии не только это )). И чем "Прелесть Америки" была бы лучше? Ведь сочетание "Красота по-американски" как раз предполагает специфические видение красоты глазами американцев. Это вроде как логично вытекает из содержания фильма (практически каждый горой фильма чем-то любуется - это вообще сквозная тема здесь) и такое название шире чем, допустим, "американская красотка" или красавица (да и кто у нас знает о том, что есть такой сорт роз???)
14
04
oleg
olma14 апреля 2009 21:29
bob bob,
dakostyaya,
Подивися фільм з Кевіном Спейсі - The Usual Suspects (Обычные подозреваемые)
14
04
oleg
hodas14 апреля 2009 23:05
Нигде не могу найти фильм с К.Спрейси "Плавая с акулами", судя по отзывам-оч хороший фильм, если у кого есть, выложите плз
14
04
Миша
MIshGun-San15 апреля 2009 08:37
Grrub

dicky johnson

> Дмитрий, меня мучает вопрос: почему вы все время переводите "American Beauty" как "Американская красавица"?

Потому что так переводится.

> Это ирония или вы считаете что так правильно?

Дорогие граждане.

American Beauty - это сорт роз, называется Американская красавица.

Понятно ли это?


> Там с названием сложнее история

Дорогие ребята.

Давайте вспомним про эксперта с мировым именем и прекратим рассказывать "как на самом деле".


> по мне так именно - "красота по-американски"

На здоровье.

А Deer Hunter - это Дорогой Гюнтер, а Red Heat - это Красная жара и т.д.

Живите спокойно.

(c) Goblin
15
04
Дики Джонсон
dicky johnson15 апреля 2009 09:24
Стало быть, Гоблин теперь последняя инстанция в определении лучшего варианта перевода? ОК, склонимся же в земном поклоне перед Великим популяризатором крепкого словца wink
15
04
Terry
Terry15 апреля 2009 11:37
Не люблю спейси как актера и режиссера, но в этом фильме, он мне понравился, оказывается могут быть исключения, при полном негативизме и антипатии к человеку.
15
04
Миша
MIshGun-San15 апреля 2009 14:50
Вдогонку добавлю: отличительная черта роз сорта Американская красавица, который выращивает жена главного героя - отсутствие запаха.

Т.е. это очень красивые розы, но розами не пахнут.

Думай, да.


(с) Goblin
15
04
Сирожка
zatoiti15 апреля 2009 15:49
Цитата: MIshGun-San
отличительная черта роз сорта Американская красавица, который выращивает жена главного героя - отсутствие запаха
дарагой, ну и чем это не красота по-американски?..

иль ты мнишь, талант переводчика - в буквальном переводе? - ога, тады Пастернака, Гнедича, Жуковского, Лермонтова, Пушкина /как переводчиков/ и проч. - фтопку; гоблина - на трон!..
имхо перевод названия (умышленно это вышло или нет) весьма удачный; в отличии, скажем, от Фонтан/Источник Аронофски
15
04
Миша
MIshGun-San16 апреля 2009 06:26
to zatoiti
Талант переводчика, на мой взгляд, максимально точно донести до зрителя\читателя текст оригинала, мне не интересно что и как понравилось переводчику, как ему кажется надо сказать, мне нужно знать что сказал или хотел сказать автор )
Я всего лишь внес поправку в перевод названия фильма, имеющие свой взгляд на суть перевода - возмутились, думаю ответил довольно аргументированно, никого переубеждать не собираюсь и спорить тем более, не для того хороший сайт, не для споров )
Смотрите с оригинальным треком - откроется много нового и интересного )
Заметьте - назвал вас zatoiti а не Слепой Ичи )
С уважением.


16
04
Paul
palm216 апреля 2009 06:55
Гоблин, действительно прав в том, что стоит смотреть фильмы только с оригинальной (английской) дорожкой. имха во первых совершенно другие ощущения от фильма, второе английский понимаешь с каждым разом и борматаешь на нем лучше. собственно поэтому последние несколько лет по возможности смотрю кино именно в оригинальном виде.
Однако после этого сложно нормально смотреть фильмы с переводом, где слышно оригинальную дорожку, сразу слышишь где лажа в переводе.
16
04
Сирожка
zatoiti16 апреля 2009 16:10
2MIshGun-San
1. Дзато Ити (слепой Ити; или дза то ити - первый мастер меча) - видел куда как больше многих зрячих.

2. Множество оборотов в разных культурах при буквальном переводе абсолютно утрачивают смысл. И чем сложнее произведение и разница менталитета (восприятия действительности в разных культурах и, в данном случае, аккумулирование его посредством речи), чем большую тень создаёт неповторимость культуры, её фольклора, тем более роль таланта переводчика (как литератора, поэта, диалектика и народоведа и знатока фольклора).
И "максимально точно донести текст оригинала" в данном контексте понимаеца очень даже несколько по иному.

Ога, думаю ответил довольно аргументированно..
Англицкий знаю бегло и великим переводчиком себя не мню, посему нетривиальные произведения предпочитаю смотреть с сабами.

Привет.
16
04
Konstantin
Konst4722 апреля 2009 01:59
Отличный фильм
22
04
Krasynka
krasynka26 апреля 2009 21:39
Фильм просто обалденный
26
04
qwer
alader30 апреля 2009 01:14
ПЕРЕЗАЛЕЙТЕ ОЧЕНЬ ПРОШУ!!! ФАИЛ ЗАБЛОКИРОВАН:-(
30
04
Информация
Посетители, находящиеся в группе Гости, не могут оставлять комментарии к данной публикации.
Популярные посты
Лента комментариев
15 ноября 2024 21:08
...
андрофаги, генетичні людожери. і це доведений науковий факт, не емоції. це є базис. надбудовою до цієї напівзвірячою суті є патологчні брехливість,
9 сентября 2024 21:04
...
AnShot, Вже побачив, що ти потрапив
1 сентября 2024 08:13
...
Кина, потрапив.!
31 августа 2024 23:24
...
AnShot, Не можу вставити сюди нове запрошення. У нашій групі у фейсбуці є посилання у постах, та де купа обкладинок з альбомами які були залиті у
30 августа 2024 14:11
...
Кина, не пускає чогось
16 августа 2024 22:22
...
https://www.youtube.com/watch?v=O0wlMCoAQNQ